浅谈科技英语翻译 (1)

2006年第7期(总第93期)

大众科技

DAZHONGKEJINo.7,2006

(CumulativelyNo.93)

浅谈科技英语翻译

张琪

(辽东学院韩朝分院,辽宁丹东118001)

【摘

要】随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。文章

主要就科技英语翻译这一内容进行了探讨。

科技英语;翻译;方法【关键词】

【文献标识码】A【中图分类号】H315.9

翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”《现代汉语词(引自典》因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有)。创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一长种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

【文章编号】1008-1151(2006)07-0052-02

言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色

(一)大量使用名词化结构

《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:

Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwater

bysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

(二)广泛使用被动语句

根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention

一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。按字面意思是“轧机牌坊”“millhousing”,但根据设备的实际情况,翻译成更确切一些,工程技术“window”人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

mustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注

意机器的工作温度。

(三)非限定动词的应用和大量使用后置定语

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

(四)大量使用常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmore显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容easilythanadryone。易转动。

(五)为了描叙事物精确,要使用长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,例句省略。

(六)大量使用复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构

二、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张达、雅”,“信、有的主张顺”等等,并曾多次展开过广“信、,有的主张“等值”泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:

(一)忠实

译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

(二)通顺

译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语【收稿日期】2006-02-13

张琪(1971-),女,辽东学院韩朝分院讲师,研究方向:英语教育及商务英语。【作者简介】

-52-

你可能喜欢

  • 科技英语翻译技巧
  • 科技英语论文
  • 科技英语翻译答案
  • 科技英语翻译期末考试
  • 科技英语翻译课件
  • 科技英语课文翻译
  • 望文生义
  • 英语常用动词

浅谈科技英语翻译 (1)相关文档

最新文档

返回顶部